Śrimad Bhagavad Gīta | Chapter 15
ŚRIMAD BHAGAVAD GĪTA
CHAPTER 15
THE WAY TO THE SUPREME PERSON
Chapter XV , verse ... 1 2 3-4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
CHAPTERS: ... 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Without dispassion there can be neither devotion nor
knowledge. Therefore the Lord teaches clearly in the fifteenth
chapter knowledge together with dispassion.
अथ पञ्चदशोऽध्यायः । पुरुषोत्तमयोगः
atha paṃcadaśo' dhyāyaḥ | puruṣottamayogaḥ
Thus the Fifteenth Chapter |
The Path to the Supreme Person
श्रीभगवानुवाच ।
ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् ।
छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित् ॥ १५- १ ॥
śrībhagavānuvāca:
ūrdhvamūlamadhaḥśākhamaśvatthaṃ prāhuravyayam |
chandāṃsi yasya parṇāni yastaṃ veda sa vedavit ||
The Blessed Lord Said:
They speak of the immutable Ashvattha tree with its
root above and branches below, whose leaves are the
Vedas; he who knows it is a knower of the Vedas.
अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा
गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः ।
अधश्च मूलान्यनुसन्ततानि
कर्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके ॥ १५- २ ॥
adhaścordhvaṃ prasṛtāstasya śākhā
guṇapravṛddhā viṣayapravālāḥ |
adhaśca mūlānyanusaṃtatāni
karmānubandhīni manuṣyaloke ||
Its branches, nurtured by the Gunas, spread below and
above, its shoots are the sense-objects, and its rootlings are
stretched below, producing actions in the world of men.
न रूपमस्येह तथोपलभ्यते
नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।
अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलं
असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥ १५- ३ ॥
ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं
यस्मिन्गता न निवर्तन्ति भूयः ।
तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये ।
यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ॥ १५- ४ ॥
na rūpamasyeha tathopalabhyate
nānto na cādirna ca saṃpratiṣṭhā |
aśvatthamenaṃ suvirūḍhamūlaṃ
asaṅgaśastreṇa dṛḍhena chittvā ||
tataḥ padaṃ tatparimārgitavyaṃ
yasmingatā na nivartanti bhūyaḥ |
tameva cādyaṃ puruṣaṃ prapadye |
yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī ||
Its form as such is not experienced here, nor its end
nor its beginning nor its continuity. Having severed this
deep-rooted Ashvattha tree with the strong weapon of
non-attachment, one should next seek that goal reaching
which they do not return, saying, ‘I seek refuge in that
primordial Purusha from whom this eternal process has sprung.’
निर्मानमोहा जितसङ्गदोषा
अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः ।
द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्-
गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् ॥ १५- ५ ॥
nirmānamohā jitasaṅgadoṣā
adhyātmanityā vinivṛttakāmāḥ |
dvandvairvimuktāḥ sukhaduḥkhasaṃjñaiḥ
gacchantyamūḍhāḥ padamavyayaṃ tat ||
Free from pride and delusion, overcoming the evil of
attachment, ever devoted to spiritual pursuits, rid of
desires and the dual throng named pleasure and pain,
the wise go to that immutable goal.
न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः ।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥ १५- ६ ॥
na tadbhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ |
yadgatvā na nivartaṃte taddhāma paramaṃ mama ||
The sun does not illumine it, nor the moon nor the fire;
That is My supreme state reaching which they do not return.
ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः ।
मनःषष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ॥ १५- ७ ॥
mamaivāṃśo jīvaloke jīvabhūtaḥ sanātanaḥ |
manaḥṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛtisthāni karṣati ||
Verily, a part of Myself, having become this eternal
embodied soul, draws to this world of beings the senses
with the mind and the sixth, which rest in Nature (Prakriti).
शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः ।
गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् ॥ १५- ८ ॥
śarīraṃ yadavāpnoti yaccāpyutkrāmatīśvaraḥ |
gṛhitvaitāni saṃyāti vāyurgaṃdhānivāśayāt ||
When the master (soul) acquires a body, he takes these
(the six referred to above) from the one he leaves, even as
the breeze carries odours from their seats, and attains
(the new body).
श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च ।
अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते ॥ १५- ९ ॥
śrotraṃ cakṣuḥ sparśanaṃ ca rasanaṃ ghrāṇameva ca |
adhiṣṭhāya manaścāyaṃ viṣayānupasevate ||
Presiding over the ears, the eyes, the organs of touch, taste
and smell, and also the mind, he enjoys the sense-objects.
उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् ।
विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः ॥ १५- १० ॥
utkrāmantaṃ sthitaṃ vā'pi bhuṃjānaṃ vā guṇānvitam |
vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñānacakṣuṣaḥ ||
The deluded do not see him departing (from this body) or
residing (in it) or experiencing (objects), being associated
with the senses; but they who have the eye of knowledge
see him.
यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् ।
यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः ॥ १५- ११ ॥
yatanto yoginaścainaṃ paśyantyātmanyavasthitam |
yatanto'pyakṛtātmāno nainaṃ paśyaṃtyacetasaḥ ||
The Yogis who strive see him seated in themselves, but
those who are not self-controlled, being thoughtless, do
not see him in spite of striving.
यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् ।
यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम् ॥ १५- १२ ॥
yadādityagataṃ tejo jagadbhāsayate'khilam |
yaccandramasi yaccāgnau tattejo viddhi māmakam ||
The light in the sun which illumines the world and that
in the moon and the fire – know that light to be Mine.
गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा ।
पुष्णामि चौषधीः सर्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः ॥ १५- १३ ॥
gāmāviśya ca bhūtāni dhārayāmyahamojasā |
puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ ||
Entering the earth with My energy I support the beings;
and I nourish all the herbs, becoming the watery moon.
अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः ।
प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम् ॥ १५- १४ ॥
ahaṃ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṃ deham āśritaḥ |
prāṇ'āpāna-samāyuktaḥ pacāmy annaṃ catur-vidham ||
Residing in the bodies of beings as the digestive fire
(Vaishvānara), and united with Prāna and Apāna
(breaths), I digest the four kinds of food.
सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टो
मत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनञ्च ।
वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्यो
वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ॥ १५- १५ ॥
sarvasya cāhaṃ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtirjñānamapohanaṃca |
vedaiśca sarvairahameva vedyo
vedāntakṛdvedavideva cāham ||
I am seated in the heart of all beings; from Me are memory
and knowledge as also their loss. I alone am to be known
through all the Vedas, I am the originator of the Vedāntic
tradition, and I am also the knower of the Vedas.
द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च ।
क्षरः सर्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते ॥ १५- १६ ॥
dvāvimau puruṣau loke kṣaraścākṣara eva ca |
kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho'kṣara ucyate ||
There are two beings (Purushas) in this world – perishable
and imperishable; the perishable one is all these creatures,
and the immutable is called the imperishable.
उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युधाहृतः ।
यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्यव्यय ईश्वरः ॥ १५- १७ ॥
uttamaḥ puruṣastvanyaḥ paramātmetyudhāhṛtaḥ |
yo lokatrayamāviśya bibhartyavyaya īśvaraḥ ||
Different from these is the supreme Being known as the
supreme Self (Paramātman) the immutable Lord, who
having entered the three worlds sustains them.
यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः ।
अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः ॥ १५- १८ ॥
yasmātkṣaramatīto'hamakṣarādapi cottamaḥ |
ato'smi loke vedeca prathitaḥ puruṣottamaḥ ||
Since I am beyond the perishable and even excel the
imperishable, therefore I am well known in this world
and in the Vedas as the supreme Being (Purushottama).
यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् ।
स सर्वविद्भजति मां सर्वभावेन भारत ॥ १५- १९ ॥
yo māmevamasaṃmūḍho jānātipuruṣottamam |
sa sarvavidbhajati māṃ sarvabhāvena bhārata ||
He who, being thus undeluded, knows Me, the
supreme Being, worships Me in all respects, O descendant
of Bharata, and becomes all-knowing.
इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ ।
एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत ॥ १५- २० ॥
iti guhyatamaṃ śāstramidamuktaṃ mayā'nagha |
etatbuddhvā buddhimānsyātkṛtakṛtyaśca bhārata ||
Thus this most secret doctrine has been expounded by Me,
O sinless one. Knowing this, one becomes wise, and
accomplished are all his duties, O descendant of Bharata.
Having cut as under the mundane tree, the Lord has in this
fifteenth chapter called ‘the way to the supreme Spirit’, clearly
taught the supreme state.
ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु
ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुन संवादे
पुरुषोत्तमयोगो नाम पञ्चदशोऽध्यायः ॥ १५ ॥
OM tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu
brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjuna saṃvāde
puruṣottamayogo nāma paṃcadaśo'dhyāyaḥ