Śrimad Bhagavad Gīta | Chapter 11
ŚRIMAD BHAGAVAD GĪTA
CHAPTER 11
THE VISION OF THE UNIVERSAL FORM
CHAPTERS: ... 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
The Lord Hari, having declared out of extreme compassion
the greatness of His glory, next showed His universal form to
Arjuna, who was eager to see it.
अथैकादशोऽध्यायः । विश्वरूपदर्शनयोगः
athaikādaśo' dhyāyaḥ | viśvarūpadarśanayogaḥ
Thus the Eleventh Chapter |
The Vision of the Universal Form
अर्जुन उवाच ।
मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् ।
यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥ ११- १ ॥
arjuna uvāca:
madanugrahāya paramaṃ guhyamadhyātmasaṃjñitam |
yattvayoktaṃ vacastena moho'yaṃ vigato mama ||
Arjuna said:
By the supreme and secret discourse known as Adhyātma
that You have delivered for favouring me, this delusion of
mine has been destroyed.
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया ।
त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ॥ ११- २ ॥
bhavāpyayau hi bhūtānāṃ śrutau vistaraśo mayā |
tvattaḥ kamalapatrākṣa māhātmyamapi cāvyayam ||
Verily, about the origin and dissolution of beings I have
heard from You in detail, as also, O Lotus-eyed one, about
Your inexhaustible greatness.
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर ।
द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ॥ ११- ३ ॥
evametadyathāttha tvamātmānaṃ parameśvara |
draṣṭumicchāmi te rūpamaiśvaraṃ puruṣottama ||
What You say about Yourself, O great Lord, is just so;
O best of persons, I desire to see Your Divine form.
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो ।
योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ॥ ११- ४ ॥
manyase yadi tacchakyaṃ mayā draṣṭumiti prabho |
yogeśvara tato me tvaṃ darśayātmānamavyayam ||
O Lord, if You think that (form of Yours) can be seen
by me, then, O Lord of Yogis, show me Your eternal Self.
श्रीभगवानुवाच ।
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः ।
नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥ ११- ५ ॥
śrībhagavānuvāca:
paśya me pārtha rūpāṇi śataśo'tha sahasraśaḥ |
nānāvidhāni divyāni nānāvarṇākṛtīni ca ||
The Blessed Lord said:
See My various divine forms, O Pārtha, of diverse
hues and shapes, by the hundreds and thousands.
पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा ।
बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत ॥ ११- ६ ॥
paśyādityānvasūnrudrānaśvinau marutastathā |
bahūnyadṛṣṭapūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata ||
See the Ādityas, the Vasus, the Rudras, the two Asvins and
the Maruts; see many wonderful (forms) never seen
before, O descendant of Bharata.
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।
मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि ॥ ११- ७ ॥
ihaikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ paśyādya sacarācaram |
mama dehe guḍākeśa yaccānyad draṣṭumicchasi ||
See this day the entire universe with movable and
immovable objects united here in this My body, O
Gudākesha (Arjuna), and anything else that you like to see.
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा ।
दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् ॥ ११- ८ ॥
na tu māṃ śakyase draṣṭumanenaiva svacakṣuṣā |
divyaṃ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogamaiśvaram ||
But you will not be able to see Me just with these eyes of yours;
I am giving unto you the celestial eye, behold My divine miracle.
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः ।
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥ ११- ९ ॥
saṃjaya uvāca:
evamuktvā tato rājanmahāyogeśvaro hariḥ |
darśayāmāsa pārthāya paramaṃ rūpamaiśvaram ||
Sanjaya said:
O king, having spoken thus, Hari, the great lord of Yoga,
next showed to Pārtha the supreme divine form.
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥ ११- १० ॥
anekavaktranayanamanekādbhutadarśanam |
anekadivyābharaṇaṃ divyānekodyatāyudham ||
Having many mouths and eyes, and containing many
a wonderful sight, with many heavenly ornaments and
wielding many heavenly uplifted weapons.
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥ ११- ११ ॥
divyamālyāmbaradharaṃ divyagandhānulepanam |
sarvāścaryamayaṃ devamanantaṃ viśvatomukham ||
Wearing celestial garlands and apparel, anointed with
heavenly perfumes, full of wonders, resplendent, infinite
and having faces on every side.
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥ ११- १२ ॥
divi sūryasahasrasya bhavedyugapadutthitā |
yadi bhāḥ sadṛśī sā syādbhāsastasya mahātmanaḥ ||
If the effulgence of a thousand suns were to appear in the
skies simultaneously, it might compare somewhat with the
splendour of that great form.
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा ।
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ॥ ११- १३ ॥
tatraikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ pravibhaktamanekadhā |
apaśyaddevadevasya śarīre pāṇḍavastadā ||
Then the son of Pāndu saw the entire universe with its
manifold divisions united there, in the body of the God of gods.
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः ।
प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ॥ ११- १४ ॥
tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭaromā dhanaṃjayaḥ |
praṇamya śirasā devaṃ kṛtāñjalirabhāṣata ||
Then Dhananjaya, filled with wonder and his hairs standing
on end, bowing his head before the Lord said with joined palms.
अर्जुन उवाच ।
पश्यामि देवांस्तव देव देहे
सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् ।
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ-
मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥ ११- १५ ॥
arjuna uvāca:
paśyāmi devāṃstava deva dehe
sarvāṃstathā bhūtaviśeṣasaṅghān |
brahmāṇamīśaṃ kamalāsanasthaṃ
ṛṣīṃśca sarvānuragāṃśca divyān ||
Arjuna said:
In Your body, O Lord, I see the gods, as also all the
hosts of various beings, Brahmā, the ruler seated on
his lotus-seat, all the heavenly sages and serpents.
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥ ११- १६ ॥
anekabāhūdaravaktranetraṃ
paśyāmi tvāṃ sarvato'nantarūpam |
nāntaṃ na madhyaṃ na punastavādiṃ
paśyāmi viśveśvara viśvarūpa ||
I see You with many hands, bellies, mouths and eyes,
possessing infinite forms on every side; O Lord of the
universe, O You of universal form, I see, however, neither
Your end, nor middle nor Your beginning.
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च
तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् ।
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्
दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥ ११- १७ ॥
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca
tejorāśiṃ sarvato dīptimantam |
paśyāmi tvāṃ durnirīkṣyaṃ samantād
dīptānalārkadyutimaprameyam ||
I see You all around with the diadem, mace, and disc, a
mass of light resplendent on all sides, blinding, with the
effulgence of the blazing fire and sun, and immeasurable.
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता
सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥ ११- १८ ॥
tvamakṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ
tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam |
tvamavyayaḥ śāśvatadharmagoptā
sanātanastvaṃ puruṣo mato me ||
You are the imperishable, the Supreme, the thing to be
known, You are the supreme resting place of this universe,
You are undecaying and the preserver of the eternal
religion; I regard You as the primeval Being.
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य-
मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् ।
पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं
स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥ ११- १९ ॥
anādimadhyāntamanantavīryam
anantabāhuṃ śaśisūryanetram |
paśyāmi tvāṃ dīptahutāśavaktraṃ
svatejasā viśvamidaṃ tapantam ||
I see You as one with no beginning, middle, or end, of
infinite prowess, with infinite arms, with the sun and
moon for Your eyes and the blazing fire in Your mouths,
scorching this universe with Your radiance.
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥ ११- २० ॥
dyāvāpṛthivyoridamantaraṃ hi
vyāptaṃ tvayaikena diśaśca sarvāḥ |
dṛṣṭvādbhutaṃ rūpamugraṃ tavedaṃ
lokatrayaṃ pravyathitaṃ mahātman ||
This space between heaven and earth is pervaded by You
only; as also all the quarters; seeing this wonderful terrible
form of Yours, the three worlds are extremely afflicted,
O great Soul.
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥ ११- २१ ॥
amī hi tvāṃ surasaṅghā viśanti
kecidbhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti |
svastītyuktvā maharṣisiddhasaṅghāḥ
stuvanti tvāṃ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ ||
Verily, these hosts of gods are entering into You, some
being frightened are praising You with joined palms, while
the bands of great sages and perfected souls, uttering the
word ‘peace’, are praising You with numerous hymns.
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या
विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च ।
गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा
वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे ॥ ११- २२ ॥
rudrādityā vasavo ye ca sādhyā
viśveśvinau marutaścoṣmapāśca |
gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā
vīkṣante tvāṃ vismitāścaiva sarve ||
The Rudras, the Ādityas, the Vasus and the Sādhyas,
the Vishvadevas, the two Asvins, the Maruts, the
manes, the Gandharvas, the Yakshas, the Asuras and,
bands of Siddhas – all these are verily looking at You aghast.
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं
महाबाहो बहुबाहूरुपादम् ।
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं
दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ॥ ११- २३ ॥
rūpaṃ mahatte bahuvaktranetraṃ
mahābāho bahubāhūrupādam |
bahūdaraṃ bahudaṃṣṭrākarālaṃ
dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitāstathāham ||
O mighty-armed one, seeing Your great form consisting of
many mouths and eyes, many arms, thighs and feet, and
many bellies, and fearful with many tusks, the worlds are
awe-struck, and so am I.
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ ११- २४ ॥
nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ
vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram |
dṛṣṭvā hi tvāṃ pravyathitāntarātmā
dhṛtiṃ na vindāmi śamaṃ ca viṣṇo ||
O Vishnu, seeing You touching the sky, blazing, of
many hues, with gaping mouths and large fiery eyes,
I am frightened at heart, and I feel neither fortitude nor peace.
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
दिशो न जाने न लभे च शर्म
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ ११- २५ ॥
daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni |
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagannivāsa ||
Seeing verily Your mouths fearful with teeth, and blazing
like the fire of dissolution, I know not the cardinal
points, nor do I find pleasure; O Lord of the gods,
O abode of the universe, be merciful.
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः
सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः ।
भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ
सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥ ११- २६ ॥
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥ ११- २७ ॥
amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvanipālasaṅghaiḥ |
bhīṣmo droṇaḥ sūtaputrastathāsau
sahāsmadīyairapi yodhamukhyaiḥ ||
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni |
kecidvilagnā daśanāntareṣu
saṃdṛśyante cūrṇitairuttamāṅgaiḥ ||
All those sons of Dhritarāshtra along with hosts of kings,
Bhishma, Drona, as also that charioteer’s son (Karna)
together with the principal warriors on our side, are
entering in a rush into Your terrible jaws fearful with
teeth; some are seen sticking in the interstices of the
teeth with their heads smashed.
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः
समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥ ११- २८ ॥
yathā nadīnāṃ bahavo'mbuvegāḥ
samudramevābhimukhā dravanti |
tathā tavāmī naralokavīrā
viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti ||
As many currents of water from rivers flow towards
the sea alone, even so do those heroes in the world of
men enter Your mouths, flaming all around.
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्-
तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥ ११- २९ ॥
yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā
viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ |
tathaiva nāśāya viśanti lokāḥ
tavāpi vaktrāṇi samṛddhavegāḥ ||
As moths enter a blazing fire with great speed only to be
destroyed, even so are these people also entering into Your
mouths with great speed just to be destroyed.
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्-
लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः ।
तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं
भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥ ११- ३० ॥
lelihyase grasamānaḥ samantāt
lokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ |
tejobhirāpūrya jagatsamagraṃ
bhāsastavogrāḥ pratapanti viṣṇo ||
You are licking all these people on all sides while
devouring them with Your flaming mouths; filling the
entire world with its radiance, Your fierce flow is scorching
it, O Vishnu.
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥ ११- ३१ ॥
ākhyāhi me ko bhavānugrarūpo
namo'stu te devavara prasīda |
vijñātumicchāmi bhavantamādyaṃ
na hi prajānāmi tava pravṛttim ||
Tell me who You are, of ferocious form; salutations to You;
O great God, be pleased. I like to know You, the primeval
Being; for I do not comprehend Your inclination.
श्रीभगवानुवाच ।
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः ।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥ ११- ३२ ॥
śrībhagavānuvāca:
kālo'smi lokakṣayakṛtpravṛddho
lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ |
ṛte'pi tvāṃ na bhaviṣyanti sarve
ye'vasthitāḥ pratyanīkeṣu yodhāḥ ||
The Blessed Lord said:
I am the terrible Time, the destroyer of people, and am
here proceeding to destroy them; even without you, all
these warriors in every division shall cease to be.
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
मयैवैते निहताः पूर्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥ ११- ३३ ॥
tasmāttvamuttiṣṭha yaśo labhasva
jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham |
mayaivaite nihatāḥ pūrvameva
nimittamātraṃ bhava savyasācin ||
Therefore arise and attain fame, and conquering your
enemies, enjoy a flourishing kingdom. By Me alone have
these been killed already. O Savyasāchin (Arjuna), you be
merely an instrument.
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥ ११- ३४ ॥
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca
karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān |
mayā hatāṃstvaṃ jahi māvyathiṣṭhā
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān ||
Kill Drona, Bhishma, Jayadratha, Karna as also other great
warriors, already killed by Me; be not distressed. Fight,
you will conquer your enemies in battle.
सञ्जय उवाच ।
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य
कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी ।
नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं
सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥ ११- ३५ ॥
saṃjaya uvāca:
etacchrutvā vacanaṃ keśavasya
kṛtāñjalirvepamānaḥ kirīṭī |
namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṃ
sagadgadaṃ bhītabhītaḥ praṇamya ||
Sanjaya said:
Hearing these words of Keshava (Sri Krishna), the
trembling Arjuna, saluted with folded palms and said
again to Sri Krishna in faltering accents, bowing down
and in great fear.
अर्जुन उवाच ।
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥ ११- ३६ ॥
arjuna uvāca:
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagatprahṛṣyatyanurajyate ca |
rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddhasaṅghāḥ ||
Arjuna said:
It is mete, O Hrishikesa (Krishna), that by Your glorification
the world gets delighted and attracted (towards You),
the demons, getting frightened, run in all directions,
and all the hosts of perfected beings bow down to You.
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्
गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे ।
अनन्त देवेश जगन्निवास
त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥ ११- ३७ ॥
kasmācca te na nameranmahātman
garīyase brahmaṇo'pyādikartre |
ananta deveśa jagannivāsa
tvamakṣaraṃ sadasattatparaṃ yat ||
And why should they not, O noble soul, salute You
the original Agent, who are greater than even Brahmā?
O infinite being, O ruler of the gods, O abode of the world,
You are the imperishable, the manifest and the unmanifest,
and that which is beyond both.
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्-
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥ ११- ३८ ॥
tvamādidevaḥ puruṣaḥ purāṇaḥ
tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam |
vettāsi vedyaṃ ca paraṃ ca dhāma
tvayā tataṃ viśvamanantarūpa ||
You are the primeval God, the ancient Being, You are the
supreme repository of this universe, You are the knower
and the knowable, and the highest abode; O You of infinite
form, by you is the universe pervaded.
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥ ११- ३९ ॥
vāyuryamo'gnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatistvaṃ prapitāmahaśca |
namo namaste'stu sahasrakṛtvaḥ
punaśca bhūyo'pi namo namaste ||
You are the Wind-god, Death, Fire, the Sea-god, the
moon, Prajāpati (Brahmā) and also the great-grandsire;
salutations, a thousandfold salutations to You; salutations
again and again to You, salutations.
नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते
नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व ।
अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं
सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ॥ ११- ४० ॥
namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste
namo'stu te sarvata eva sarva |
anantavīryāmitavikramastvaṃ
sarvaṃ samāpnoṣi tato'si sarvaḥ ||
O All, salutations to You in front and from behind,
salutations to You all round; You are of infinite prowess,
of immeasurable valour; You pervade everything, and
so You are everything.
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
अजानता महिमानं तवेदं
मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥ ११- ४१ ॥
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥ ११- ४२ ॥
sakheti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti |
ajānatā mahimānaṃ tavedaṃ
mayā pramādātpraṇayena vā'pi ||
yaccāvahāsārthamasatkṛto'si
vihāraśayyāsanabhojaneṣu |
eko'thavāpyacyuta tatsamakṣaṃ
tatkṣāmaye tvāmahamaprameyam ||
Whatever I, not knowing the greatness and this
form of Yours, may have said to You importunately, out of
ignorance or affection, addressing You as, O Krishna, O
Yādava, O friend, regarding You as my friend and in
whatever way you may have been slighted out of fun
at sport, in bed, on the seat, or in eating, either alone
or in company- all that, O Achyuta, I entreat You, the
incomprehensible one, to forgive.
पितासि लोकस्य चराचरस्य
त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् ।
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो
लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥ ११- ४३ ॥
pitāsi lokasya carācarasya
tvamasya pūjyaśca gururgarīyān |
na tvatsamo'styabhyadhikaḥ kuto'nyo
lokatraye'pyapratimaprabhāva ||
You are the father of this world of moving and unmoving
things, adorable and the teacher, greater than any
superior, there is none indeed equal to You in all the
three worlds, how then could there be one greater than
You, O You of unrivalled power?
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥ ११- ४४ ॥
tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṃ
prasādaye tvāmahamīśamīḍyam |
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum ||
Therefore prostrating the body and bowing down to You, I
entreat You, the adorable Lord, to be gracious; Just as a
father forgives his son, a friend his friend, and a lover his
(beloved one) to please her, even so You should forgive me, O Lord.
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा
भयेन च प्रव्यथितं मनो मे ।
तदेव मे दर्शय देव रूपं
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ ११- ४५ ॥
adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣito'smi dṛṣṭvā
bhayena ca pravyathitaṃ mano me |
tadeva me darśaya deva rūpaṃ
prasīda deveśa jagannivāsa ||
O Lord, seeing what has never been see before, I am
overjoyed, but my mind is extremely agitated through
fear; show me that very (old) form; O God of gods,
O abode of the universe, be gracious.
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं
इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥ ११- ४६ ॥
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakrahastaṃ
icchāmi tvāṃ draṣṭumahaṃ tathaiva |
tenaiva rūpeṇa caturbhujena
sahasrabāho bhava viśvamūrte ||
I like to see You as before diademed, bearing a mace
and disc in Your hands; assume that very form with four
arms, O thousand-armed one, O You of universal form.
श्रीभगवानुवाच ।
मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं
रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् ।
तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं
यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ॥ ११- ४७ ॥
śrībhagavānuvāca:
mayā prasannena tavārjunedaṃ
rūpaṃ paraṃ darśitamātmayogāt |
tejomayaṃ viśvamanantamādyaṃ
yanme tvadanyena na dṛṣṭapūrvam ||
The Blessed Lord said:
Being pleased, I have shown you, O Arjuna, through
My Yoga power, this supreme form of Mine, resplendent,
universal, infinite and primeval, which has not been seen
before by anyone else than you.
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्-
न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः ।
एवंरूपः शक्य अहं नृलोके
द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥ ११- ४८ ॥
na veda yajñādhyayanairna dānaiḥ
na ca kriyābhirna tapobhirugraiḥ |
evaṃrūpaḥ śakya ahaṃ nṛloke
draṣṭuṃ tvadanyena kurupravīra ||
Neither by a study of the Vedas and sacrifices, nor by
charity, nor by ceremonies, nor by austere penances, can
I be seen in this form, in the world of mortals, by any other
person than you, O great hero among the Kurus.
मा ते व्यथा मा च विमूढभावो
दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् ।
व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं
तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥ ११- ४९ ॥
mā te vyathā mā ca vimūḍhabhāvo
dṛṣṭvā rūpaṃ ghoramīdṛṅmamedam |
vyapetabhīḥ prītamanāḥ punastvaṃ
tadeva me rūpamidaṃ prapaśya ||
Be not agitated, or deluded, seeing this terrible form of
Mine; free from fear, and with cheerful mind, see again
that very form of Mine.
सञ्जय उवाच ।
इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा
स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः ।
आश्वासयामास च भीतमेनं
भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा ॥ ११- ५० ॥
saṃjaya uvāca:
ityarjunaṃ vāsudevastathoktvā
svakaṃ rūpaṃ darśayāmāsa bhūyaḥ |
āśvāsayāmāsa ca bhītamenaṃ
bhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā ||
Sanjaya said:
Speaking thus to Arjuna, Vāsudeva (Krishna) again showed
His own form; the great soul again cheered up the
frightened (Arjuna), assuming His benign body.
अर्जुन उवाच ।
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन ।
इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः ॥ ११- ५१ ॥
arjuna uvāca:
dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdana |
idānīmasmi saṃvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ ||
Arjuna said:
O Janārdana. Seeing this benign human form of Yours I
have now become self-composed and come to normal state.
श्रीभगवानुवाच ।
सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम ।
देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः ॥ ११- ५२ ॥
śrībhagavānuvāca:
sudurdarśamidaṃ rūpaṃ dṛṣṭvānasi yanmama |
devā apyasya rūpasya nityaṃ darśanakāṅkṣiṇaḥ ||
The Blessed Lord said:
Exceedingly difficult is it to see this form of Mine that you
have seen; even the gods are ever eager to see this form.
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ॥ ११- ५३ ॥
nāhaṃ vedairna tapasā na dānena na cejyayā |
śakya evaṃvidho draṣṭuṃ dṛṣṭavānasi māṃ yathā ||
Neither by the Vedas, nor by austerities, nor by gifts, nor
by sacrifices, am I visible in this form, as you have
seen Me.
भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन ।
ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परन्तप ॥ ११- ५४ ॥
bhaktyā tvananyayā śakya ahamevaṃvidho'rjuna |
jñātuṃ draṣṭuṃ ca tatvena praveṣṭuṃ ca paraṃtapa ||
But by undivided devotion, O Arjuna, can I in this form be
known and realized in truth and entered into, O scorcher
of foes.
मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः ।
निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव ॥ ११- ५५ ॥
matkarmakṛnmatparamo madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ |
nirvairaḥ sarvabhūteṣu yaḥ sa māmeti pāṇḍava ||
He who works for Me, has Me for the supreme goal, is
devoted to Me, and non-attached, and bears no hatred
towards any creature, he attains to Me, O Pāndava.
Thus the Lord showed to His devotee the universal form which is
very difficult even for the gods to see or with millions of
penances and sacrifices.
ॐ तत्सदिति श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु
ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्जुनसंवादे
विश्वरूपदर्शनयोगो नामैकादशोऽध्यायः ॥ ११ ॥
OM tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu
brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde
viśvarūpadarśanayogo nāmaikādaśo'dhyāyaḥ