Taittirīya Upanishad
॥ तैत्तिरीयोपनिषत् ॥
|| taittirīyopaniṣat ||
The Upanishad has been so named because it forms a part of the Taittirīya Āraṇyaka of the Krishna Yajur Veda, Taittirīya Āraṇyaka itself forms the latter part of the Taittirīya Brāhmaṇa and this Upanishad constitutes the seventh, eighth and ninth parts of the said Āraṇyaka.
Book I , Chapter ... 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Book II , Chapter ... 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Book III , Chapter ... 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
॥ शीक्षावल्ली ॥
|| śīkṣāvallī ||
First Book - Śīkṣā vallī
The First Book - Śīkṣā vallī represents a beautiful address to young novitiates on the spiritual path, telling about the virtues they should try to possess and cultivate, the ideals of life they should foster and other rules of conduct to form a noble character.
ॐ श्री गुरुभ्यो नमः । हरिः ॐ ।
auṁ śrī gurubhyo namaḥ | hariḥ auṁ |
ॐ शं नो मित्रः शं वरुणः ।
शं नो भवत्वर्यमा ।
शं नो इन्द्रो बृहस्पतिः ।
शं नो विष्णुरुरुक्रमः ।
auṁ śaṁ no mitraḥ śaṁ varuṇaḥ |
śaṁ no bhavatvaryamā |
śaṁ no indro bṛhaspatiḥ |
śaṁ no viṣṇururukramaḥ |
Om, May Mitra be Propitious with Us,
May Varuṇa be Propitious with Us,
May the Honourable Aryamān be Propitious with Us,
May Indra and Brihaspati be Propitious with Us,
May Vishnu with Long Strides be Propitious with Us,
namo brahmaṇe |
namaste vāyo |
tvameva pratyakṣaṁ brahmāsi |
tvāmeva pratyakṣaṁ brahma vadiṣyāmi |
ṝtaṁ vadiṣyāmi |
satyaṁ vadiṣyāmi |
Salutations to Brahman,
Salutations to Vāyu (the Breath of Purusha),
You Indeed are the Visible Brahman,
I Proclaim, You Indeed are the Visible Brahman,
I Speak about the Divine Truth,
I Speak about the Absolute Truth,
tanmāmavatu |
tadvaktāramavatu |
avatu mām |
avatu vaktāram ||
May That Protect Me,
May That Protect the Preceptor,
Protect Me,
Protect the Preceptor,
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ १ ॥
auṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ || 1 ||
Om Peace! Peace! Peace!
॥ इति प्रथमोऽनुवाकः ॥
|| iti prathamo'nuvākaḥ ||
It was the First Chapter of the First Part of Taittirīya Upanishad.
auṁ śīkṣāṁ vyākhyāsyāmaḥ | varṇaḥ svaraḥ | mātrā balam |
sāma santānaḥ | ityuktaḥ śīkṣādhyāyaḥ || 1 ||
Om! We shall (now) explain the principles of phonetics
(with comprise) letters, accents, quantity,
strength, modulation and conjunction.
Thus has been spoken of the chapter on phonetics.
इति द्वितीयोऽनुवाकः ॥
iti dvitīyo'nuvākaḥ ||
It was the Second Chapter.
सह नौ यशः । सह नौ ब्रह्मवर्चसम् ।
saha nau yaśaḥ | saha nau brahmavarcasam |
May there be glory to us both,
to us there be the effulgence of the sacred knowledge!
athātaḥ saṁhitāyā upaniṣadam vyākhyāsyāmaḥ |
pañcasvadhikaraṇeṣu |
adhilokamadhijyautiṣamadhividyamadhiprajamadhyātmam |
tā mahāsaɱ hitā ityācakṣate |
Now we shall explain
the sacred teachings of Saṁhitā in five parts,
(namely) with regard to the worlds,
with regard to the lights,
with regard to knowledge,
with regard to progeny
and with regard to self.
They call these the Great Conjunctions.
अथाधिलोकम् । पृथिवी पूर्वरूपम् । द्यौरुत्तररूपम् । आकाशः सन्धिः । वायुः सन्धानम् । इत्यधिलोकम् । ॥ १ ॥
athādhilokam |pṛthivī pūrvarūpam | dyauruttararūpam | ākāśaḥ sandhiḥ | vāyuḥ sandhānam | ityadhilokam ||| 1 ||
Now with regard to the world,
- the earth is the prior form,
the heaven the posterior form
and the sky is the union.
The Air is the medium of that union.
So much as regards the World.
athādhijautiṣam |
agniḥ pūrvarūpam | āditya uttararūpam | āpaḥ sandhiḥ |
vaidyutaḥ sandhānam | ityadhijyautiṣam || 2 ||
Now as to the Light:
fire is the prior form, the sun the posterior;
water is the conjunction, lightning the medium.
Thus far with regard to Lights.
athādhividyam |
ācāryaḥ pūrvarūpam |antevāsyuttararūpam | vidyā sandhiḥ | pravacanaɱ sandhānam |
ityadhividyam |
Now as to knowledge:
teacher is the prior form, disciple the posterior,
knowledge the conjunction, teaching the medium.
So far as regards Knowledge.
athādhiprajam | mātā pūrvarūpam |
pitottararūpam | prajā sandhiḥ | prajananaɱ sandhānam |
ityadhiprajam || 3 ||
Next as regards Progeny:
mother the prior form, father the posterior,
progeny the conjunction, procreation the medium.
So far with regard to Progeny.
athādhyātmam | adharā hanuḥ pūrvarūpam |
uttarā hanuruttararūpam | vāksandhiḥ | jihvā sandhānam |
ityadhyātmam |
Next as to the Soul:
lower lip the prior form, upper lip the posterior,
speech the conjunction, tongue the medium.
Thus far as regards the Self.
इतीमा महासँ हिताः ।
itīmā mahāsaɱ hitāḥ |
So these are the Great Conjunctions.
ya evametā mahāsaɱ hitā vyākhyātā veda |
sandhīyate prajayā paśubhiḥ |
brahmavarcasenānnādyena suvargyeṇa lokena || 4 ||
Whoso should meditate upon these conjunctions, as explained,
is dowered with progeny and cattle,
with the effulgence of the sacred knowledge, with food, etc.
and also with the heavenly worlds.
इति तृतीयोऽनुवाकः ॥
iti tṛtīyo'nuvākaḥ ||
It was the Third Chapter.
yaśchandasāmṛṣabho viśvarūpaḥ |
chandobhyo'dhyamṛtātsaṁbabhūva |
sa mendro medhayā spṛṇotu |
amṛtasya deva dhāraṇo bhūyāsam |
May He the supreme among all Vedas,
the One of universal form, born of the Immortal Vedas,
the Lord enliven me with intelligence.
Of the Immortal, Oh God, may I be the possessor.
śarīraṁ me vicarṣaṇam | jihvā me madhumattamā |
karṇābhyāṁ bhūri viśruvam |
brahmaṇaḥ kośo'si medhayā pihitaḥ |
śrutaṁ me gopāya |
May my body be fit;
may my tongue be sweet; with ears much may I hear!
The sheath of Brahman art Thou, enveloped by intelligence,
may Thou protect what I have heard.
āvahantī vitanvānā |
kurvāṇā'cīramātmanaḥ | vāsāɱ si mama gāvaśca |
annapāne ca sarvadā | tato me śriyamāvaha |
lomaśāṁ paśubhiḥ saha svāhā |
She brings and increases ever
my clothes and cattle, food and drink,
and does these quickly and for all time
– therefore may Thou bring that Śrī, the goddess of fortune, to me
along with the woolly (sheep) and cattle. Svāhā!
ā mā yantu brahmacāriṇaḥ svāhā |
vi mā''yantu brahmacāriṇaḥ svāhā |
pra mā''yantu brahmacāriṇaḥ svāhā |
damāyantu brahmacāriṇaḥ svāhā |
śamāyantu brahmacāriṇaḥ svāhā || 2 ||
May Brahmachārins come to me! Swāhā!
May the Brahmachārins come to me quickly! Swāhā!
May the Brahmachārins come to me from all sides! Swāhā!
May the self-controlled Brahmachārins come to me! Swāhā!
May the peaceful Brahmachārins come to me! Swāhā!
यशो जनेऽसानि स्वाहा । श्रेयान् वस्यसोऽसानि स्वाहा ।
yaśo jane'sāni svāhā | śreyān vasyaso'sāni svāhā |
Among men famous may I become! Swāhā!
Superior to the wealthiest may I be! Swāhā!
तं त्वा भग प्रविशानि स्वाहा । स मा भग प्रविश स्वाहा ।
तस्मिन् त्सहस्रशाखे निभगाहं त्वयि मृजे स्वाहा ।
taṁ tvā bhaga praviśāni svāhā | sa mā bhaga praviśa svāhā |
tasmin tsahasraśākhe nibhagāhaṁ tvayi mṛje svāhā |
Oh Lord, may I enter into Thee! Swāhā!
May Thou, Oh lord, enter into me! Swāhā!
By Thee of thousand branches, Oh God, I cleanse myself! Swāhā!
यथाऽऽपः प्रवताऽऽयन्ति यथा मासा अहर्जरम् ।
एवं मां ब्रह्मचारिणः । धातरायन्तु सर्वतः स्वाहा ।
yathā''paḥ pravatā''yanti yathā māsā aharjaram |
evaṁ māṁ brahmacāriṇaḥ | dhātarāyantu sarvataḥ svāhā |
As waters flow into the lower level,
as months run towards the year,
so to me, Oh Dispenser of all,
may the Brahmachārins come from all sides! Swāhā!
प्रतिवेशोऽसि प्र मा भाहि प्र मा पद्यस्व ॥ ३ ॥
prativeśo'si pra mā bhāhi pra mā padyasva || 3 ||
Thou art the place of rest,
mayest Thou illumine me,
mayest Thou absorb me in Thee.
इति चतुर्थोऽनुवाकः ॥
iti caturtho'nuvākaḥ ||
It was the Fourth Chapter.
भूर्भुवः सुवरिति वा एतास्तिस्रो व्याहृतयः ।
bhūrbhuvaḥ suvariti vā etāstisro vyāhṛtayaḥ |
Bhūḥ, Bhuvaḥ and Swāhā
are the three sacred utterances.
तासामु ह स्मैतां चतुर्थीम् । माहाचमस्यः प्रवेदयते । मह इति ।
tāsāmu ha smaitāṁ caturthīm | māhācamasyaḥ pravedayate | maha iti |
Besides these, the fourth, the Mahā,
has been taught by the son of Mahāchamasa.
तत् ब्रह्म । स आत्मा । अङ्गान्यन्या देवताः ।
tat brahma | sa ātmā | aṅgānyanyā devatāḥ |
That is Brahman. That is the Ātman.
All other gods are the other limbs.
bhūriti vā ayaṁ lokaḥ | bhuva ityantarikṣam |
suvarityasau lokaḥ || 1 ||
maha ityādityaḥ | ādityena vāva sarve lokā mahīyante |
Or Bhūḥ is this world, Bhuva is the sky,
Swāhā the other world and Mahā the sun,
because by the sun all the worlds are nourished.
bhūriti vā agniḥ | bhuva iti vāyuḥ | suvarityādityaḥ |
maha iti candramāḥ | candramasā vāva
sarvāṇi jyotīɱ ṣi mahīyante |
Or Bhūḥ is the fire, Bhuva the air,
Swāhā the sun and Mahā the Moon.
Verily by the Moon are all the luminaries maintained.
bhūriti vā ṛcaḥ |
bhuva iti sāmāni |
suvariti yajūɱ ṣi || 2 ||
maha iti brahma | brahmaṇā vāva sarve vedā mahīyante |
Or Bhūḥ is the Ṛig, Bhuva the Sāma,
Swāhā the Yajur and Mahā is Brahman,
because by Brahman are all the Vedas glorified.
भूरिति वै प्राणः । भुव इत्यपानः । सुवरिति व्यानः ।
मह इत्यन्नम् । अन्नेन वाव सर्वे प्राण महीयन्ते ।
bhūriti vai prāṇaḥ | bhuva ityapānaḥ | suvariti vyānaḥ |
maha ityannam | annena vāva sarve prāṇa mahīyante |
Verily, Bhuḥ is the Prāṇa, Bhuva the Apāna,
Swāhā the Vyāna and Mahā is the Food.
By Food verily are all Prāṇas fostered.
ता वा एताश्चतस्रश्चतुर्ध । चतस्रश्चतस्रो व्याहृतयः ।
tā vā etāścatasraścaturdha | catasraścatasro vyāhṛtayaḥ |
These four are four-fold. Four and four are the Vyāhṛtis.
ता यो वेद ।
स वेद ब्रह्म । सर्वेऽस्मै देवा बलिमावहन्ति ॥ ३ ॥
tā yo veda |
sa veda brahma | sarve'smai devā balimāvahanti || 3 ||
He who knows them, knows Brahman.
To him all gods carry offerings.
इति पञ्चमोऽनुवाकः ॥
iti pañcamo'nuvākaḥ ||
It was the Fifth Chapter
स य एषोऽन्तरहृदय आकाशः । तस्मिन्नयं पुरुषो मनोमयः ।
अमृतो हिरण्मयः ।
sa ya eṣo'ntarahṛdaya ākāśaḥ | tasminnayaṁ puruṣo manomayaḥ |
amṛto hiraṇmayaḥ |
Here in this space of the heart
resides the Puruṣa who is endued with mind,
immortal and of golden effulgence.
अन्तरेण तालुके । य एष स्तन इवावलंबते ।
सेन्द्रयोनिः । यत्रासौ केशान्तो विवर्तते । व्यपोह्य शीर्षकपाले ।
antareṇa tāluke | ya eṣa stana ivāvalaṁbate |
sendrayoniḥ | yatrāsau keśānto vivartate | vyapohya śīrṣakapāle |
Between the two palates what hangs like a nipple
and where the root of hairs is divided,
having rent the skull into twain,
is the path to the (attainment) of Indra.
bhuva iti vāyau || 1 ||
suvarityāditye | maha iti brahmaṇi | āpnoti svārājyam |
āpnoti manasaspatim | vākpatiścakṣuṣpatiḥ |
śrotrapatirvijñānapatiḥ | etattato bhavati | ākāśaśarīraṁ brahma |
satyātma prāṇārāmaṁ mana ānandam |
śāntisamṛddhamamṛtam |
He resides in Agni as Bhuḥ, in Air as Bhuvaḥ,
in the Sun as Swāhā, in Brahman as Mahā.
He himself becomes the Lord (of all the gods).
He becomes the lord of the mind, the lord of the speech,
the lord of the eyes, the lord of the ears and the lord of the intellect.
Nay, more than this, he becomes the Brahman
whose body is like ether, whose self is truth,
who is the solace of life and bliss of the mind,
exuberant with the wealth of peace, and is immortal.
इति प्राचीनयोग्योपास्स्व ॥ २ ॥
iti prācīnayogyopāssva || 2 ||
O Prāchīnayogya, do thou thus meditate upon him.
इति षष्ठोऽनुवाकः ॥
|| iti ṣaṣṭho'nuvākaḥ ||
It was the Sixth Chapter.
pṛthivyantarikṣaṁ dyaurdiśo'vāntaradiśāḥ |
agnirvāyurādityaścandramā nakṣatrāṇi |
āpa oṣadhayo vanaspataya ākāśa ātmā | ityadhibhūtam |
The earth, the sky, the heaven,
the quarters and the intermediate quarters;
the fire, the air, the sun, the moon and the stars;
the water, the herbs, the forest-trees, space and the Ātman
– thus far regarding the creatures.
athādhyātmam | prāṇo vyāno'pāna udānaḥ samānaḥ |
cakṣuḥ śrotraṁ mano vāk tvak |
carma māɱsaɱ snāvāsthi majjā |
Now as regards the Soul:
the Prāṇa, the Vyāna, the Apāna, the Udāna and the Samāna;
the eyes, the ears, the mind, speech and the touch;
the skin, the flesh, the muscle, the bone and the marrow.
एतदधिविधाय ऋषिरवोचत् । पाङ्क्तं वा इदँ सर्वम् ।
पाङ्क्तेनैव पाङ्क्तँ स्पृणोतीति ॥ १ ॥
etadadhividhāya ṛṣiravocat | pāṅktaṁ vā idaɱ sarvam |
pāṅktenaiva pāṅktaɱ spṛṇotīti || 1 ||
All this after having analysed, the seer declared:
All this is Pāṅkta (five-fold).
By the Pāṅkta he sustains the Pāṅkta.
इति सप्तमोऽनुवाकः ॥
|| iti saptamo'nuvākaḥ ||
It was the Seventh Chapter
ओमिति ब्रह्म । ओमितीदँ सर्वम् ।
omiti brahma | omitīdaɱ sarvam |
OM is Brahman. All this is OM.
omityetadanukṛtirha sma vā apyo śrāvayetyāśrāvayanti |
omiti sāmāni gāyanti | oɱ śomiti śastrāṇi śaɱ santi |
omityadhvaryuḥ pratigaraṁ pratigṛṇāti | omiti brahmā prasauti |
omityagnihotramanujānāti |
omiti brāhmaṇaḥ pravakṣyannāha brahmopāpnavānīti |
brahmaivopāpnoti || 1 ||
This OM is (uttered) to indicate consent.
And also it is well-known that by uttering OM they begin chanting.
With OM they sing the Sāma songs.
OM Śom say they and recite Śāstras.
OM – thus the officiating priest says (his) answer.
With OM the Brahmā makes (his) assent.
With OM begins the Brāhmaṇa to teach and says:
“May I obtain Brahman.” And Brahman he attains.
॥ इत्यष्टमोऽनुवाकः ॥
|| ityaṣṭamo'nuvākaḥ ||
It was the Eighth Chapter
ṛtaṁ ca svādhyāyapravacane ca |
satyaṁ ca svādhyāyapravacane ca |
tapaśca svādhyāyapravacane ca |
damaśca svādhyāyapravacane ca |
śamaśca svādhyāyapravacane ca |
agnayaśca svādhyāyapravacane ca |
agnihotraṁ ca svādhyāyapravacane ca |
atithayaśca svādhyāyapravacane ca |
mānuṣaṁ ca svādhyāyapravacane ca |
prajā ca svādhyāyapravacane ca |
prajanaśca svādhyāyapravacane ca |
prajātiśca svādhyāyapravacane ca |
(They should observe the following):
right action, and the study and the teaching of the Vedas;
truthfulness, and the study and the teaching of the Vedas;
penance, and the study and the teaching of the Vedas;
control of the senses, and the study and the teaching of the Vedas;
pacification of mind, and the study and the teaching of the Vedas;
the (consecration of) fires, and the study and the teaching of the Vedas;
the (performance of) Agnihotra Sacrifice, and the study and the teaching of the Vedas;
the (entertaining of) the guests, and the study and the teaching of the Vedas;
(the performance of) human duties, and the study and the teaching of the Vedas;
children and the study and the teaching of the Vedas;
procreation, and the study and the teaching of the Vedas;
grand-children, and the study and the teaching of the Vedas;
satyamiti satyavacā rāthītaraḥ |
tapa iti taponityaḥ pauruśiṣṭiḥ |
svādhyāyapravacane eveti nāko maudgalyaḥ |
taddhi tapastaddhi tapaḥ || 1 ||
Satyavāchas, the son of Rāthītara,
(thinks that) truthfulness alone (is necessary).
Penance (is only necessary),
so holds Taponitya, the son of Puruśiṣta.
Naka, the son of Mudgala (maintains that)
the study and the teaching of the Vedas only (are necessary);
that verily is penance, aye, that is penance.
॥ इति नवमोऽनुवाकः ॥
|| iti navamo'nuvākaḥ ||
It was the Ninth Chapter.
ahaṁ vṛkṣasya rerivā | kīrtiḥ pṛṣṭhaṁ gireriva |
ūrdhvapavitro vājinīva svamṛtamasmi | draviṇaɱ savarcasam |
sumedha amṛtokṣitaḥ | iti triśaṅkorvedānuvacanam || 1 ||
I am the starter of the Tree.
My fame (soars high) like the mountain peak.
I am the sacred Origin Supreme
and am the true Immortal, as is one in the Sun.
(I am) the effulgent wealth, (and also) of great wisdom,
immortal and imperishable (am I)
– thus runs Triśanku’s teaching of the supreme knowledge.
इति दशमोऽनुवाकः ॥
iti daśamo'nuvākaḥ ||
It was the Tenth Chapter.
वेदमनूच्याचार्योन्तेवासिनमनुशास्ति ।
vedamanūcyācāryontevāsinamanuśāsti |
Having taught the Vedas the teacher exhorts the disciple, -
सत्यं वद । धर्मं चर ।
satyaṁ vada | dharmaṁ cara |
“Speak the truth. Perform Dharma.
svādhyāyānmā pramadaḥ |
ācāryāya priyaṁ dhanamāhṛtya prajātantuṁ mā vyavacchetsīḥ |
satyānna pramaditavyam | dharmānna pramaditavyam |
kuśalānna pramaditavyam | bhūtyai na pramaditavyam |
svādhyāyapravacanābhyāṁ na pramaditavyam || 1 ||
devapitṛkāryābhyāṁ na pramaditavyam |
Swerve not from the study of the Scriptures.
Having gathered for the Teacher the wealth he desires,
(thou) shouldst never cut the thread of progeny.
Never swerve away from truth. Swerve not from Dharma.
From the beneficial let thee not deviate;
and deviate not from prosperity.
Let thee not stray away also from the study and teaching of the Vedas.
Never swerve from the rites due to the gods and to the manes.
मातृदेवो भव ।
पितृदेवो भव । आचार्यदेवो भव । अतिथिदेवो भव ।
mātṛdevo bhava |
pitṛdevo bhava | ācāryadevo bhava | atithidevo bhava |
Let thy Mother be to thee a god;
let thy father be a god to thee;
a god let thy teacher be unto thee,
and, (so also) let thy guest be unto thee a god.
yānyanavadyāni karmāṇi | tāni sevitavyāni | no itarāṇi |
yānyasmākaɱ sucaritāni |
tāni tvayopāsyāni || 2 || no itarāṇi |
Let only those works be done by thee
that are free from blemishes and not others.
Only those deeds of ours should be followed by thee
that are good and not others.
ये के चारुमच्छ्रेयाँसो ब्राह्मणाः ।
तेषां त्वयाऽऽसनेन प्रश्वसितव्यम् ।
ye ke cārumacchreyāɱso brāhmaṇāḥ |
teṣāṁ tvayā''sanena praśvasitavyam |
Whichever Brāhmaṇas there are superior to us,
thou shouldst remove their fatigue by serving them with seats (etc.)
श्रद्धया देयम् ।
अश्रद्धयाऽदेयम् । श्रिया देयम् । ह्रिया देयम् । भिया देयम् ।
संविदा देयम् ।
śraddhayā deyam |
aśraddhayā'deyam | śriyā deyam | hriyā deyam | bhiyā deyam |
saṁvidā deyam |
Gift should be given with reverence,
it should never be given without reverence;
it should be given in plenty, with modesty,
with fear, with compassion.
atha yadi te karmavicikitsā vā vṛttavicikitsā vā syāt || 3 ||
ye tatra brāhmaṇāḥ saṁmarśinaḥ | yuktā āyuktāḥ |
alūkṣā dharmakāmāḥ syuḥ | yathā te tatra varteran | tathā tatra vartethāḥ |
Now, if there should arise in thee any doubt
as regards any sacred work, or as regards conduct,
thou shoudst act in those matters as do those Brāhmaṇas there,
who are guileless, of good judgement, devoted to Dharma,
engaged (in the prescribed duties) (or) unengaged.
athābhyākhyāteṣu |
ye tatra brāhmaṇāḥ saṁmarśinaḥ | yuktā āyuktāḥ |
alūkṣā dharmakāmāḥ syuḥ | yathā te teṣu varteran |
tathā teṣu vartethāḥ |
Now, as regards dealing with persons of ill-fame,
do thou deal with them, as do the Brāhmaṇas there,
who are guileless, of good judgement,
devoted to Dharma, engaged (or)unengaged.
एष आदेशः । एष उपदेशः ।
एषा वेदोपनिषत् । एतदनुशासनम् । एवमुपासितव्यम् ।
एवमु चैतदुपास्यम् ॥ ४ ॥
eṣa ādeśaḥ | eṣa upadeśaḥ |
eṣā vedopaniṣat | etadanuśāsanam | evamupāsitavyam |
evamu caitadupāsyam || 4 |
This is the injunction. This is the advice.
This is the secret of the Vedas.
This is the commandment. This should be observed.
And verily this should be observed (by thee).
इत्येकादशऽनुवाकः ॥
ityekādaśa'nuvākaḥ ||
It was the Eleventh Chapter
ॐ शं नो मित्रः शं वरुणः ।
शं नो भवत्वर्यमा ।
शं नो इन्द्रो बृहस्पतिः ।
शं नो विष्णुरुरुक्रमः ।
auṁ śaṁ no mitraḥ śaṁ varuṇaḥ |
śaṁ no bhavatvaryamā |
śaṁ no indro bṛhaspatiḥ |
śaṁ no viṣṇururukramaḥ |
Om, May Mitra be Propitious with Us,
May Varuṇa be Propitious with Us,
May the Honourable Aryamān be Propitious with Us,
May Indra and Brihaspati be Propitious with Us,
May Vishnu with Long Strides be Propitious with Us,
नमो ब्रह्मणे ।
नमस्ते वायो ।
त्वमेव प्रत्यक्षं ब्रह्मासि ।
त्वामेव प्रत्यक्षं ब्रह्म वदिष्यामि ।
ॠतं वदिष्यामि ।
सत्यं वदिष्यामि ।
namo brahmaṇe |
namaste vāyo |
tvameva pratyakṣaṁ brahmāsi |
tvāmeva pratyakṣaṁ brahma vadiṣyāmi |
ṝtaṁ vadiṣyāmi |
satyaṁ vadiṣyāmi |
Salutations to Brahman,
Salutations to Vāyu (the Breath of Purusha),
You Indeed are the Visible Brahman,
I Proclaim, You Indeed are the Visible Brahman,
I Speak about the Divine Truth,
I Speak about the Absolute Truth,
तन्मामवतु ।
तद्वक्तारमवतु ।
अवतु माम् ।
अवतु वक्तारम् ॥
tanmāmavatu |
tadvaktāramavatu |
avatu mām |
avatu vaktāram ||
May That Protect Me,
May That Protect the Preceptor,
Protect Me,
Protect the Preceptor,
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ १ ॥
auṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ || 1 ||
Om Peace! Peace! Peace!
॥ इति द्वादशोऽनुवाकः ॥
|| iti dvādaśo'nuvākaḥ ||
It was the Twelfth Chapter
॥ इति शीक्षावल्ली समाप्ता ॥
|| iti śīkṣāvallī samāptā ||
It was the First Book of Taittirīya Upanishad named Śīkṣā vallī