Śrī Sanatkumara-saṃhita | Verses 51-75
antimā daśāṅgāni tenaiva ca tathārcanam
gandha-puṇyādibhis tac ca janaiḥ kāryam anāmataḥ
antimā—the end; daśāṅgāni—the ten aṅgas; tena—by that; eva—indeed; ca—and; tathā—so; arcanam—worship; gandha- puṣpādibhiḥ—with scents, flowers, and other offerings; tat—that; ca—and; janaiḥ—by the people; kāryam—to be done; anāmataḥ—worship.
At the end should be the ten aṅgas. Then the people should worship the Lord with scents, flowers, and other offerings.
nyāsa-pūje ca nitye ca kartavye hari-tuṣṭaye
ata evāsya mantrasya nyāso nānye ca kaścana
nyāsa-pūje—inj nyasa-puja; ca—and; nitye—always; ca—and; kartavye—to be done; hari-tuṣṭaye—to please Lord Hari; ata eva—etherefore; asya—of this; mantrasya—mantra; nyāsaḥ—nyasa; na—not; anye—another; ca—and; kaścana—something.
To please Lord Hari one should always perform worship and nyāsa. Nyāsa should be performed with this mantra. It should not be otherwise.
sakṛd uccaraṇād asya kṛta-kṛtyo na saṃśayaḥ
tathāpi daśādhā nityaṃ japādy-arthaṃ vibhāvayan
sakṛt—once; uccaraṇāt—by chanting; asya—of this; kṛta- kṛtyaḥ—successful; na—no; saṃśayaḥ—doubt; tathāpi—still; daśādhā—ten times; nityam—always; japādy-artham—for japa; vibhāvayan—meditating.
By once chanting this mantra one attains success. Of this there is no doubt. Still, for the purpose of chanting japa one should chant this mantra ten times daily.
atha dhyānaṃ pravakṣyāmi mantrasyāsya dvijottama
pītāmbaraṃ ghana-śyāmaṃ dvi-bhujaṃ vana-mālinam
atha—now; dhyānam—meditation; pravakṣyāmi—I will tell; mantrasya—of the mantra; asya—of this; dvijottama—O best of brāhmaṇasw; pītāmbaram—wearing yellow garments; ghana- śyāmam—dark like a cloud; dvi-bhujam—two-armed; vana-mālinam—with a forest garland.
O best of brāhmaṇas, now I will tell you the meditation of this mantra. I meditate on two-armed Lord Kṛṣṇa, who is dark like a monsoon cloud, dressed in yellow garments, garlanded with forest flowers, . .
barhi-barhākṛta-pīḍam—crowned with peacock feathers; śaśi-koṭi-nibhānanam—His face splendid like ten million moons; ghūrṇāyamāna-nayanam—His eyes rolling; karṇikārāvataṃsinam—with a garland of lotus karnikaras.
. . . crowned with a peacock feather, and garlanded with lotus whorls, whose face is splendid like ten million moons, whose eyes move restlessly, . . .
abhitaś candanenātha madhye kuṅkuma-bindunā
racitaṃ tilakaṃ bhāle bibhrataṃ maṇḍalākṛtim
abhitaḥ—near; candanena—with sandal paste; atha—then; madhye—in the middle; kuṅkuma-bindunā—with a kunkuma dot; racitam—made; tilakam—tilaka; bhāle—on the forehead; bibhratam—holding; maṇḍalākṛtim—round.
. . . whose forehead is marked with tilaka of sandal paste and musk, . . .
taruṇāditya-saṅkāśaṃ kuṇḍalābhyāṃ virājitam
taruṇa—young; aditya—sun; saṅkāśam—splendor; kuṇḍalābhyām—with earrings; virājitam—splendid; gharmāmbu- kaṇikā—with drops of perspiration; rājat—shining; darpaṇa—mirror; ābha—like; kapolakam—cheeks.
. . . who is splendid with earrings like two rising suns, whose perspiration-anointed cheeks are like two glistening mirrors, . . .
priyā-mukha-nyastāpaṅgaṃ līlayā yonnata-bhruvam
priyā—of His beloved; mukha—on the face; nyasta—placed; apaṅgam—glance; lilayā—playfully; yonnata-bhruvam—with raised eyebrows; agra-bhāga—on the tip; nyasta—placed; muktā—pearl; sphurat—manifested; ucca—raised; su—graceful; nāsikam—whose nose.
. . . who with raised eyebrows playfully glances at His beloved's face, the tip of whose graceful raised nose is decorated with a glistening pearl, . . .
daśana-jyotsnayā rājat- pakva-bimba-phalādharam
keyūrāṅgada-sad-ratna- mudrikābhir lasat-karam
daśana—of the teeth; jyotsnayā—with the moonlight; rājat—shining; pakva—ripe; bimba—bimba; phala—fruit; adharam—lips; keyūrāṅgada-sad-ratna-mudrikābhiḥ—with bracelets, armlets, and jewel rings; lasat-karam—splendid hands.
. . . whose bimba-fruit lips are splendid in the moonlight of His teeth, whose hands are splendid with bracelets, armlets, and jewel rings, . . .
bibhrataṃ muralīṃ vāme padma-pāṇau tathetare
kañci-dhāma sphuran-madhyaṃ nūpurābhyāṃ lasat-padam
bibhratam—holding; muralīm—a flute; vāme—in the left; padma-pāṇau—lotus hand; tathā—so; itare—in the other ka 24ci-dhāma—a belt; sphuran-madhyam—splendid waist; nūpurābhyām—with anklets; lasat-padam—splendid feet.
. . . who holds a flute in His left lotus hand, whose waist is splendid with a graceful belt, whose feet are splendid with graceful anklets, . . .
rati-keli-rasāveśa- cāpalaṃ capalekṣaṇam
hasantaṃ priyayā sārdhaṃ hāsayantaṃ ca tāṃ muhuḥ
rati-keli-rasa—the nectar of loving pastimes; āveśa—filled; cāpalam—restless; capalekṣaṇam—resltess eyes; hasantam—laughing; priyayā—beloved; sārdham—with; hāsayantam—making laugh; ca—and; tām—Her; muhuḥ—again and again.
. . . whose eyes are restless with the nectar of amorous pastimes, who jokes with His beloved, making Her laugh again and again, . . .
itthaṃ kalpa-taror mūle ratna-siṃhāsanopari
vṛndāraṇye smaret kṛṣṇaṃ saṃsthitaṃ priyayā saha
ittham—thus; kalpa-taroḥ—of a kalpa-taru tree; mūle—at the root; ratna-siṃhāsanopari—on a jewle throne; vṛndāraṇye—in Vṛndāvana forest; smaret—should remember; kṛṣṇam—Lord Kṛṣṇa; saṃsthitam—staying; priyayā—beloved; saha—with.
. . . and who stays with Her on a jewel throne under a kalpa- vṛkṣa tree in Vṛndāvana forest. In this way one should meditate on Lord Kṛṣṇa and His beloved.
vāma-pārśve sthitaṃ tasya rādhikāṃ ca smaret tataḥ
vāma-pārśve—on the left side; sthitam—staying; tasya—of Him; rādhikām—on Śrī Rādhā; ca—and; smaret—should meditate; tataḥ—then; nicīna-nīla-vasanām—dressed in blue garments; druta-hema-sama- prabhām—splendid like molten gold.
On the Lord's left side one should meditate on Śrī Rādhā, who is dressed in blue garments, who is splendid like molten gold, . . .
kānta-vaktre nyāsta-nṛtyac- cakorī-cañcalekṣaṇām
paṭāñcalena—with the edge of Her garment; āvṛta—covered; ardha—half; su—graceful; smera—smiling; ānana—face; paṅkajām—lotus; kānta—of Hre beloved; vaktre—on the face; nyāsta—placed; nṛtyat—dancing; cakorī—cakori bird; cañcala—restless; īkṣaṇām—eyes.
. . . who with the edge of Her garment covers Her graceful lotus smile, whose restless cakorī-bird eyes dance on Her beloved's face, . . .
aṅguṣṭha-tarjanībhyāṃ ca nija-priya-mukhāmbuje
arpayantīṃ pūga-phālīṃ parṇa-cūrṇa-samanvitam
aṅguṣṭha-tarjanībhyām—with thumb and forefinger; ca—and; nija-priya-mukhāmbuje—in Her beloved's lotus mouth; arpayantīm—placing; pūga-phālīm—betelnuts; parṇa-cūrṇa- samanvitam—with crushed leaves.
. . . who with her forefinger and thumb places beletnuts and crushed betelleaves in Her beloved's lotus mouth, . . .
kṣīṇa-madhyāṃ pṛthu-śroṇiṃ kiṅkinī-jāla-śobhitām
muktā—pearl; hāra—necklace; sphurat—glistening; cāru—beautiful; pīna—full; unnata—raised; payodharam—breasts; kṣīṇa—slender; madhyām—waist; pṛthu—broad; śroṇim—hips; kiṅkinī-jāla-śobhitām—splendid with tinkling ornaments.
. . . whose full, raised breasts are decorated with a glistening pearl-necklace, whose waist is slender, whose broad hips are decorated with tinkling ornaments, . . .
ratna—jewel; tāṭaṅka—earrings; keyūra—armlets; mudrā—rings; valaya—bracelets; dhāriṇīm—wearing; raṇat—tinkling; kaṭaka-mañjīra—gold anklets; ratna- pādāṅgurīyakām—jewel toe-rings.
. . . who is decorated with jewel earrings, fingerrings, toerings, bracelets, armlets, and tinkling golden anklets, . . .
ānanda-rasa-sammagnāṃ prasannāṃ nava-yauvanām
lāvaṇya—of beauty; sāra—the best; mugdha—charming; aṅgīm—limbs; sarvāvayava-sundarīm—beauty of all limbs; ānanda—bliss; rasa—in the nectar; sammagnām—plunged; prasannām—happy; nava-yauvanām—in new youth.
. . . whose limbs are graceful with the best of beauty, who is in always in the prime of youth, and who is always plunged in the nectar of bliss.
sakhyaś ca tasyā viprendra tat-samāna-vayo-guṇāḥ
tat-sevana-parā bhāvyāś cāmara-vyajanādibhiḥ
sakhyaḥ—friends; ca—and; tasyāḥ—of Her; viprendra—O king of brāhmaṇas; tat-samāna-vayo-guṇāḥ—with age and qualities like Hers; tat-sevana-parā—devoted to serving Her; bhāvyāḥ—to be performed; cāmara-vyajanādibhiḥ—with camaras, fans, and other paraphernalia.
O king of brāhmaṇas, Her friends, whose age and qualities are like Hers, devotedly serve Her with cāmaras, fans, and other articles.
Verses 70 and 71
atha tubhyaṃ pravakṣyāmi mantrārthaṃ śṛṇu nārada
bahiraṅgaiḥ prāpañcasya svāṃśair māyādi-śaktibhiḥ
antaraṅgais tathā nitya- vibhūtais taiś cid-ādibhiḥ
gopanād ucyate gopī rādhikā kṛṣṇa-vallabhā
atha—now; tubhyam—to you; pravakṣyāmi—I will tell; mantrārtham—the meaning of the mahntra; śṛṇu—please hear; nārada—O Śrī Nārada; bahiraṅgaiḥ—external; prāpañcasya—of the material creation; svāṃśaiḥ—with His own parts; māyādi- śaktibhiḥ—with the potencies headed by the Maya potency; antaraṅgaiḥ—internal; tathā—so; nitya—eternal; vibhūtaiḥ—porencies; taiḥ—by them; cid-ādibhiḥ—beginning weith the cit potency; gopanāt—by being the protector; ucyate—is said; gopī—the gopī; rādhikā—Śrī Rādhā; kṛṣṇa-vallabhā—dear to Lord Kṛṣṇa.
Please hear, O Nārada, and I will tell you the meaning of these mantras. The material world is manifested by the Lord's māyā potency and other external potencies. The spiritual world is manifested by the Lord's cit potency and other internal and everlasting spiritual potencies. The protector of these potencies is said to be the gopī Śrī Rādhā, who is Lord Kṛṣṇa's beloved.
devī kṛṣṇamayī proktā rādhikā para-devatā
sarva-lakṣmī-svarūpā sā kṛṣṇāhlāda-svarūpiṇī
devī—who shines brilliantly; kṛṣṇamayī—non-different from Lord Kṛṣṇa; proktā—called; rādhikā—Śrīmatī Rādhārāṇī; para- devatā—most worshipable; sarva-lakṣmī-svarūpā—presiding over all the goddesses of fortune; sā—She; kṛṣṇāhlāda-svarūpiṇī—the pleasure of Lord Kṛṣṇa.
The transcendental goddess Śrī Rādhā is the direct counterpart of Lord Śrī Kṛṣṇa. She is the central figure for all the goddesses of fortune.* She is the pleasure-potency of Lord Kṛṣṇa.
tataḥ sā procyate vipra hlādinīti manīṣibhiḥ
tat-kalā-koṭi-koṭy-aṃśā durgādyās tri-guṇātmikāḥ
tataḥ—then; sā—She; procyate—is said; vipra—O brāhmaṇa; hlādinī—hladini-sakti; iti—thus; manīṣibhiḥ—by the wise; tat-kalā-koṭi- koṭy-aṃśā—the parts of nthe parts of the parts; durgādyāḥ—headed by Goddess Durgā; tri-guṇātmikāḥ—the goddesses in the world of the three modes.
The wise say that She is the pleasure potency of Lord Kṛṣṇa. Durgā and the other goddesses in the world of the three modes are a million-millionth part of one of Her expansions.
sā tu sākṣān mahā-lakṣmīḥ kṛṣṇo nārāyaṇaḥ prabhuḥ
na tayor vidyate bhedaḥ sv-alpo 'pi muni-sattama
sā—She; tu—indeed; sākṣān—directly; mahā-lakṣmīḥ—Goddess Mahā-Lakṣmī; kṛṣṇaḥ—Lord Kṛṣṇa; nārāyaṇaḥ—Nārāyaṇa; prabhuḥ—Lord; na—not; tayoḥ—of Them; vidyate—is; bhedaḥ—difference; sv-alpaḥ—slight; api—even; muni-sattama—O best of the sages.
She is directly Goddess Mahā-Lakṣmī and Lord Kṛṣṇa is Lord Nārāyaṇa. O best of sages, there is not the slightest difference between Them.
bahunā kiṃ muni-śreṣṭha vinā tābhyāṃ na kiñcana
cid-acil-lakṣaṇa-sarvaṃ rādhā-kṛṣṇa-mayaṃ jagat
bahunā—more; kim—what?; muni-śreṣṭha—O best of sages; vinā—without; tābhyām—Them; na—not; kiñcana—anything; cit—spirit; acit—matter; lakṣaṇa—cha4racteristics; sarvam—everything; rādhā-kṛṣṇa-mayam—consisting of Śrī Śrī Rādhā- Kṛṣṇa; jagat—the universe.
O best of sages, what more can I say? Nothing can exist without Them. This universe made of spirit and matter together is Their potency.